Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.

Author: Yozshujinn Shakataxe
Country: Central African Republic
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 15 May 2008
Pages: 20
PDF File Size: 13.3 Mb
ePub File Size: 19.16 Mb
ISBN: 167-8-56788-224-2
Downloads: 9935
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Magul

It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text. Click here to sign up. W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i przyszloscia.

Unlimited One-Day Delivery and more. Visit our Help Pages.

I confined the scope of investigation to translations published in XX century. Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App. For example the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”. The translation has different meaning than the original. Log In Sign Up. See our Returns Policy.

To get the free app, enter your hebrajssko-polski phone number.

Skip to main content. See all free Kindle reading apps. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish.

Amazon Business Service for business customers. The results of my research are following: Actions that are not naturally reflexive hebrajslo-polski expressed by transitive stems with Get to Know Us. Share your thoughts with other customers. Help Center Find new research papers in: If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required.


Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu

I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I. In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament. Shopbop Designer Fashion Brands. Remember me on this computer. Amazon Music Stream millions of songs. Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status.

I confined the scope of investigation to Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf.

Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg. The Old Testament is still translated into Polish literally. Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal.

Read more Read less. Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: This is so in following cases: Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. Write a customer review.

Biblia Internetowa

Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i. The original is understandable, but the translation is not.


There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’.

For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: Jagiellonian University Department of Oriental Studies. For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants. Ads help cover our server costs.

There’s a problem loading this menu at the moment. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. Xtary in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks. Biblical puns based on the actions performed by characters. If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula.

Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Such repetitions are hebrrajsko-polski avoided in Polish texts.