Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published (Last):||9 March 2016|
|PDF File Size:||7.11 Mb|
|ePub File Size:||3.53 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness. Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems testmaent the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish.
: Anna Kusmirek: Books
Visit our Help Pages. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life. Help Center Find new research papers in: Log In Sign Up. For example translating Job 13, 14 I noted that hebrasko-polski author used here very typical poetic device: Remember me on this computer. All Departments Documents 62 Researchers. Amazon Music Stream millions of songs. Jagiellonian University Department of Oriental Studies. Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg.
Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: Amazon Business Service for business customers.
Department of Oriental Studies
See all free Kindle reading apps. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required. Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf.
Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item? Learn more about Amazon Prime. Biblical puns based on the actions performed by characters. Skip to main content.
Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: The results of my research are following: In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i. Would you like to tell us about a lower price? Share your hebrajsko-pooski with other customers. Get to Know Us.
hebrajkso-polski Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks. Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App.
Unlimited One-Day Delivery and more. Such repetitions are usually avoided in Polish texts. There’s a problem loading this menu at the moment. W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i przyszloscia. I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.
The reader also will notice that the idiom is “etymologically” a metaphor. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’. Write a customer review.
The translation has different meaning than the original. Ads help cover our server costs.